浏览量:67618
时间:2025-01-07 10:12:55
以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,
Steamed lamb, steaming bear's paw, steamed Luk Mei-yee,Burning flowers ducks, chickens burned children, burning sub-goose Chatham卤煮ducks, butter chicken, bacon, egg, small肚儿 Dry meat, sausage, assorted Su。
■以用料为主的翻译: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生)■以味道为主的翻译: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (鸡肉花生在辣椒酱中)
1。 A meal2。 Dishes accompanying the staple food (rice, steamed buns, etc。) and making the latter more palatable, as distinct from dishes accompanying drinks
2008年北京夏季奥运会的比赛项目翻译 国际奥委会今年4月28日发布公报称,2008年北京夏季奥运会的比赛项目已全部确定,共包括28个大项和302个小项。 帆船 Sailing花样游泳 Synchronized Swimming游泳 Swimming 跳水 Diving水球 Water。
英文发音:[əˈlɪmpiæd]中文释义:n。奥林匹克运动会;奥运会;奥林匹克大赛(常用于科学有关的国际比赛)例句:On Olympiad, we have shown our culture, friendship and fervency to the world。在。
中国小吃和饭菜英语:烧饼 Clay oven rolls 油条 Fried bread stick 水饺 Boiled dumplings 馒头 Steamed buns 饭团 Rice and vegetable roll 皮蛋 100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆 Soybean milk 饭类 稀饭 Rice 。
奥运会会旗 1913年,法国顾拜旦建议设国际奥委会会旗,并设计为白底,无边,中央从左至右有蓝,黄,黑,绿,红5个套连圈环,依次代表欧亚非澳美5洲,白底意指所有国家都能在自己旗帜下参赛。1914年7月,奥林匹克大 会首次悬挂奥林匹克旗。
据了解,北京市首次针对餐饮菜单规范英文译法的工作目前已基本完成,数千种菜品、酒水的英文翻译将从12月20日开始对外公布,邀请市民参与补充建议。等待市民评判补充的北京市餐饮英文菜单涉及冷菜、热菜、羹汤、主食、小吃、西餐、甜品、中国酒。
翻译过来是:Olympic Games projects In 2008 Beijing Olympics, this event is of the: big projects, and sub-subparagraph。And the Athens Olympic Games, Beijing Olympic Games is a major event 28, 28: track and 。